Business Network California
Companies:114,335
Products and Services:5,226 (+2)
Articles and publications:2,513
Tenders & Vacancies:595

Excel Translations Inc
Information may not be reliable

Translation Services - Multilingual typesetting, we offer translation services, software localization services & solutions, technical documents
Address660 Market St San Francisco, CA 94104-5005
Phone(415) 434-4224
Websitewww.yourtranslationpartner.com
to globally integrated enterprises.
Excel Translations serves the globalization needs of businesses worldwide, including many Fortune 1000 companies. Excel Translations was founded in 1996 in San Francisco, CA where the company is still headquartered and has offices in four cities on three continents. Our services include Technical Translation in more than 50 languages, Multilingual Typesetting, Global Content Management, and Dedicated Project Management. We have tailored our ISO 9001:2008-, ISO 13485:2003-, and EN 15038-certified translation processes to meet the specific globalization requirements of our clients and have become the preferred translation company of industry-leading corporations in the technology, life sciences, software and publishing industries, large and small, in the US, Asia and Europe.

A Superior Translated Project Begins with Proper Preparation
Proper preparation of your source text will result in a superior translated product. Keeping in mind a few simple steps will make sure your translation projects begin in the right direction.
Before all other considerations, make sure that the source text clearly and accurately describes your intended message. Ambiguous or incorrect descriptions will limit the quality of the translation.
Correcting source errors after the translation has begun can lead to delays in the process. Re-read your source text before translation begins to make sure that no obvious errors were made. If a re-write of your source text is not possible, identification of known problem areas can greatly assist the translators to craft the best phrases for their languages.
Inconsistent use of terminology in the source is the leading cause of inconsistency in a translation. Inconsistent terminology should be avoided as it can lead to translators adopting similar patterns. For instance, if a text refers to a software directory as “Main Menu” in some instances but uses “Home Screen” elsewhere, a translator will match that usage and it could lead to confusion. If just one term is used in the source, it will be translated just one way in other languages.
Doing a simple spell check will solve most typo problems. However, even if you’re in the habit of checking for misspellings, be sure to proofread all of your text as there are some errors that will not be caught by a spell-checker. Sometimes a word is mistyped and the result is harmless- like “from” written as “form.” But, some errors can be more dangerous. For example, if “hypothermia” is accidentally written as “hyperthermia” a spell-checker won’t detect a problem and there is the potential that the error will be preserved in the translations. So it’s important to read your text carefully. In this case, the human eye can’t be beat!
When your source text has been given proper consideration and all obstacles have been eliminated, you are setting the stage for a successful translation.

Managing Copy Changes Mid-Project and Keeping Translation Costs at a Minimum
Sometimes the cost and time to make a copy change during the middle of a project can come to quite a surprise to a customer.

However, consider a terminology change, such as changing the word “device” to “instrument”. A search and replace function may not be able to be used, as the existing translation may appear in various forms, such as a subject and/or object of the sentence, or in singular and/or plural, etc.. Most foreign languages have different endings and/or different modifiers, depending on the form or gender of the word.
A copy change like this will entail the work of an editor, a desktop publisher, and proofreaders (both mechanical and linguistic). Naturally, the number of occurrences of the new term determine the cost and additional production time needed to handle the change.
This is another good reason to do your best to assure that your source material is approved and final before beginning the translation process

Rating:

Related items:

Textualis
Information may not be reliable
PROFESSIONAL TRANSLATION SERVICES IN SAN DIEGO
  • 3187 Via Alicante, # 153, La Jolla, CA, 92037, United States
  • +1 (619) 760-0277
Languages Unlimited LLC
Information may not be reliable
Translation services, language translation, Spanish translation, German translation, Japanese translation
  • 1920 Hillhurst Avenue #V914, Los Angeles, CA 90027
  • +1 (213) 995-6681
Innerlingua Translations
Information may not be reliable
Translation Services, Translations, Interpretations, Localization, Transcriptions, Desktop publishing
  • 3200 E Guasti Rd Ontario, CA 91761
  • +1 (866) 664-4182
Translate Express Inc
Information may not be reliable
Professional Translations and Localization Services in over 40 languages.
  • 415 Herondo St Apt 131 Hermosa Beach, CA 90254-4689
  • (310) 937-7379
Russian Translation Protocol And Tutoring Service
  • San Diego, CA 92101
  • (858) 259-0680
×